22 juin 2009

Ôde à la VO pour nos films et séries!

Est-ce que vous avez déjà regardé une de vos séries préférées en V.O.? Je n'ai pas eu le choix, pendant mon séjour aux Pays-Bas, vu qu'eux laissent tous les films et séries en V.O. avec sous-titres (sauf les dessins animés ou séries pour les petits).

Depuis mon retour, il m'est impossible de regarder certaines séries en V.F. tellement les voix sont mauvaises et les jeux de mots mal traduits!

Ça concerne les séries pour jeunes (oui je me sens vieille) que je regarde pour passer le temps (non sans plaisir soyons honnêtes...): Ned's survival guides, Zoey 101, Malcom in the Middle, iCarly et autres séries Nickelodeon. Regardez les en V.O., ça fait série pour ados. En V.F., on ne laisserait personne au-dessus de 5 ans regarder cette daube tellement les voix sont nunuches. En anglais, les gens on des voix de gens (en néerlandais aussi pourtant, prenez-en de la graine doubleurs francophones), en français, on dirait des voix de dessins animés, genre Télétubies. Mais pourquoi???

Le pire, ce sont les séries pour adultes. Family Guy ("Les Griffin", comme si on n'avait pas pu laisser le titre tel quel...), Scrubs... Quelle horreur de voir Dr Cox de Scrubs avec sa voix de clown! Démangeaisons assurées! Du coup le cynique docteur anglophone devient un simplet attardé en français. Pourquoi les gens n'ont pas le droit d'avoir une voix qui leur correspond, pourquoi les doubleurs francophones se forcent-ils à déguiser leur voix en faisant une voix de gamine anglaise ou de canard enrhumé?

Et pourquoi ne pas revenir au bon vieux sous-titre pour augmenter un peu le niveau d'anglais de la population tiens?

Du coup des séries super marrantes ne connaissent jamais le succès dans les pays francophones car le charme (et les blagues surtout) est rompu une fois la série doublée.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire